Dès cette année, les étudiants de Prépa ECG-ECT vont se confronter à une « nouvelle » approche de l’épreuve – ELVI (LVB) – commune au concours de nombreuses Grandes Écoles de Commerce.
Pourquoi avoir repensé cette épreuve ?
A priori, cette nouvelle épreuve souhaite valoriser des copies plus authentiques et singulières. Les correcteurs ont pu constater ces dernières années un essor de « paragraphes à trous/paragraphes tout cuits », qui dénature les pensées des étudiants pour la Question 2 (Expression Personnelle) et qui altère à la bonne compréhension du niveau réel des candidats aux concours en LV2. Ainsi, pour pallier ce problème, cette nouvelle approche de l’épreuve favorise une compréhension globale d’une thématique, un thème (Goodbye la version), de réelles bases grammaticales et une bonne civilisation avant avant même la période des oraux.
Quelle forme prendra cette nouvelle épreuve ELVI (LVB) ?
Désormais, l’épreuve ELVI (LVB) sera composée d’un dossier de deux textes provenant de deux sources différentes, avec un ou plusieurs documents annexes (graphiques) et un texte en français (d’où sera issu le thème). L’ensemble des documents s’axeront sur une même thématique. L’équipe Mission Prépa vous recommande vivement de suivre l’actualité en LV1 et LV2, qui pourront être de bons supports pour vos épreuves ELVI. Attention, l’épreuve dure désormais 4h, comme la LV1 !
Pour résumer :
- 2 textes en espagnol/allemand (ou autre LV2) provenant de deux sources différentes, mais traitant la même thématique
- Un ou des documents annexes (graphiques) afin d’approfondir la thématique traitée
- Un texte en français (littéraire ou journalistique) d’où sera issu le thème à traduire.
Quelles sont les nouvelles attentes concernant la traduction ?
Désormais, il n’y aura plus de version. Il restera une épreuve de traduction – le thème – qui sera un extrait à traduire du texte français (littéraire ou journalistique) du dossier. Ce thème représente 20% de la note globale. Les correcteurs attendent des traductions qui gardent le sens et le registre de langue du texte d’origine. Il est donc déconseillé de traduire mot à mot, ce qui pourrait dénaturer le sens global du texte. Aussi, puisqu’il s’agit d’une épreuve de langue, il est vivement conseillé aux candidats de travailler les bases grammaticales, les verbes irréguliers…Ces fautes sont lourdement sanctionnées au concours.
Quelles sont les nouvelles attentes concernant la Question 1 (Résumé) ?
La question 1 évolue aussi avec cette nouvelle approche. Désormais, il y a différents documents qui permettront aux candidats de restituer un résumé comparatif d’environ 250 mots sur une thématique commune. L’objectif de cette question est de comprendre les capacités d’analyse et de compréhension du candidat dans une langue étrangère. Le candidat devra répondre à cette question à l’aide des documents fournis dans le dossier, sans mobiliser ses connaissances personnelles ou évoquer ses opinions.
Afin d’aiguiller les préparationnaires, il est précisé que cette question 1 se traite à l’aide des deux textes en langue étrangère uniquement. Cependant, les candidats devront reformuler les lignes directrices de ces textes étrangers, sans copier-coller ni paraphraser. Si le candidat souhaite absolument citer un extrait des deux textes, il doit le signaler au correcteur à l’aide de guillemets « extrait du texte ». La Question 1 représente 30% de la note finale.
Quelles sont les nouvelles attentes concernant la Question 2 (Expression personnelle) ?
La question 2 évolue aussi avec cette nouvelle approche puisqu’elle sera désormais plus longue (350 mots). Pourquoi avoir augmenté le nombre de mots ? Pour diminuer le nombre de paragraphes appris par cœur. Les concepteurs et correcteurs souhaitent retrouver des copies authentiques et singulières. L’objectif de cette question est donc d’évaluer les capacités linguistiques du candidat, et sa capacité à développer une argumentation personnelle dans une langue étrangère.
Le candidat devra répondre à cette question à l’aide de ses réflexions personnelles et de ses connaissances civilisationnelles. Les consignes invitent le candidat à favoriser le « Je ». Afin d’aiguiller les préparationnaires, il est précisé que cette question 2 est étroitement corrélée aux documents du dossier. Afin d’appuyer ses réflexions personnelles, le candidat doit mobiliser au moins deux exemples pertinents tirés de la civilisation/culture du pays de la langue cible. Il est possible de conclure son argumentation en faveur ou en défaveur de la question posée si cela s’y prête. La Question 2 représente 50% de la note finale.
Quelques conseils de forme pour vos copies
Il est essentiel de rappeler que cette épreuve s’inscrit dans une logique de concours. Il est donc important que les candidats respectent les consignes, sous peine d’être pénalisés. Afin de ne pas perdre des points aux concours, il faudra être attentif aux nombres de mots pour les questions 1 & 2. Le correcteur tiendra aussi compte de la qualité de la langue, des réflexions et de la linéarité de l’argumentation du candidat. Enfin, pour la traduction, les préparationnaires sont invités à traduire le sens, et non pas mot à mot – sous peine de dénaturer les propos du texte d’origine.
Vous êtes en prépa ECG ou ECT et rencontrez des difficultés à progresser en LV2 ? Cliquez-ici pour accéder à nos fiches complètes synthétisant ce qu’il vous faut savoir pour être capable de progresser continûment dans cette matière.